Interpretação de conferências nas Nações Unidas
top of page

Interpretação de conferências nas Nações Unidas

Atualizado: 14 de mar.

As Nações Unidas (ONU), uma instituição internacional com objetivos nobres e amplos, desempenham um papel crucial na promoção da cooperação global, manutenção da paz, desenvolvimento econômico e enfrentamento de desafios globais. Neste artigo, exploraremos o papel essencial da interpretação de conferências nas atividades da ONU, destacando sua importância na comunicação efetiva entre os Estados-membros.

O Plenário da Assembleia Geral e possui capacidade para 1 800 pessoas assentadas. Com 50 metros de altura e 35 metros de largura, é a maior sala no complexo. O plenário é adornado com murais do artista francês Fernand Léger. À frente da câmara, há a notória tribuna decorada em mármore verde, onde se assentam o Presidente e a comissão que preside a Assembleia Geral, assim como o púlpito dos oradores. Atrás da tribuna, há um emblema das Nações Unidas forjado em ouro. O telhado do prédio possui 23 metros de altura e é encimado por um discreto domo. Na entrada principal do prédio da Assembleia Geral, há uma citação do Gulistão, do poeta persa Saadi de Xiraz. O complexo que sedia Assembleia Geral foi reformado mais recentemente em 1980, quando sua capacidade foi ampliada para acomodar maior número de comitivas. Cada uma das 193 delegações ocupa seis assentos no plenário principal.
Foto - Plenário da Assembleia Geral das Nações Unidas.

Interpretação de Conferências na ONU:

Composta por 193 Estados-membros, a ONU realiza reuniões e conferências frequentes para discutir questões de importância universal. Para garantir a comunicação eficaz entre representantes de diferentes países, a interpretação de conferências desempenha um papel fundamental, permitindo a fluidez das discussões e a compreensão mútua.


Mas, o que é Tradução Simultânea ou Interpretação de Conferência?

A tradução simultânea é um método complexo de interpretação, onde um orador faz um discurso, e os intérpretes reformulam esse discurso em tempo real para que a audiência compreenda imediatamente.


Os intérpretes da ONU enfrentam uma formação rigorosa, exigindo treinamento e experiência para desenvolver as habilidades essenciais. Devem ser proficientes em pelo menos duas das seis línguas oficiais da ONU, além de sua língua materna. Com a dinâmica intensa das traduções simultâneas, os intérpretes precisam permanecer atualizados com eventos globais e manter um nível de foco extraordinário.


Além disso, a dinâmica de uma tradução simultânea acontece de modo a não oferecer pausas aos intérpretes durante a tradução do discurso. Eles devem traduzir e falar o que ouviram em voz alta enquanto ouvem a próxima frase a ser interpretada. Esse processo é vital para garantir que as discussões ocorram sem barreiras linguísticas.


Idiomas Oficiais da ONU e Desafios Linguísticos:

A ONU possui seis idiomas oficiais: inglês, francês, espanhol, russo, chinês e árabe. Os intérpretes enfrentam o desafio de traduzir discursos em uma ampla gama de temas, desde política até questões econômicas, em diferentes idiomas. O trabalho é exigente, e os intérpretes precisam garantir a fidelidade da tradução, mesmo em tópicos altamente especializados.

Como funciona a comunicação interna da ONU:

Aconteceu em 2009:

Os profissionais que desejam ocupar uma vaga como interprete nas Nações Unidas precisam falar pelo menos duas das línguas oficiais da ONU, além de sua língua materna. Possuir excelentes habilidades linguísticas é fundamental, pois o trabalho exige conhecimento profundo em uma ampla gama de assuntos que precisam ser traduzidos com exatidão.


Temas como política, direitos humanos, questões econômicas e sociais, finanças e assuntos jurídicos, entre muitos outros assuntos de interesse global fazem parte das discussões e reuniões na ONU. O intérprete deve ser capaz transpor de forma inteligível e fidedigna qualquer palavra ou expressão que um representante falar.


Os candidatos que desejam passar pelo Exame Competitivo da ONU para Intérpretes precisam ter pelo menos 200 dias de experiência profissional relevante na indústria de serviços linguísticos como tradutor, editor ou intérprete de conferência.


Reuniões Privadas e Coletivas de Imprensa

Os profissionais também podem interpretar diretamente das mesas de conferência para audiências menores, durante reuniões privadas ou coletivas de imprensa. Em todos os casos, esta atividade requer um alto nível de foco, pois a atenção do intérprete é dividida entre três tarefas diferentes: traduzir, falar o que ouviu em voz alta e ouvir a próxima frase a ser interpretada em simultâneo.

Os intérpretes traduzem para sua língua materna:


A Inclusão do Português:

A maioria dos palestrantes da ONU entrega suas mensagens em um dos seis idiomas oficiais. Caso o delegado ou convidado não fale uma das línguas oficiais, ele terá que trazer um intérprete qualificado para traduzir a mensagem do inglês, francês ou espanhol para o português.

Curiosidade:

A adoção da Interpretação Simultânea aconteceu na década de 70

A ONU é pioneira no uso profissional da interpretação simultânea, sendo até hoje uma das poucas instituições que apoia profissionais de idiomas e reconhece a importância de seu trabalho para a segurança global e a paz mundial. O Conselho de Segurança da ONU adotou totalmente a interpretação simultânea no início da década de 70.


Os primeiros intérpretes da ONU (antes da década de 70) não eram profissionais de idiomas, mas sim poliglotas naturais. Geralmente funcionários do governo ou profissionais em impérios coloniais. Os delegados nem sempre confiavam nos intérpretes que realizavam esse trabalho.


Nos dias de hoje, o sistema de tradução simultânea nas Nações Unidas é altamente profissional e possui uma das melhores equipes globais de intérpretes, altamente qualificados, além de equipamentos avançados para garantir a precisão e a eficácia da comunicação multilíngue durante os eventos.


Desafios Históricos e Atuais:

Desde os Julgamentos de Nuremberg até os desafios contemporâneos, os intérpretes da ONU desempenham um papel crucial na promoção dos direitos humanos e na efetividade do direito internacional. A interpretação simultânea é uma ferramenta indispensável para a realização de discussões significativas e para a preservação dos princípios fundamentais da ONU.

Tribunal de Nuremberg e a sua relevância para interpretações multilingue:


 

A Organização das Nações Unidas depende e confia na excelência da interpretação simultânea, tendo excelentes intérpretes e equipamentos que não os deixam na mão. Descubra o TradLink, a opção ideal para eventos multilíngues. Eleve sua experiência e faça uma escolha confiável em equipamentos de interpretação simultânea.


Faça parte do padrão de excelência – escolha TradLink!

Tradlink equipamentos para tradução simultânea


TradLink é um produto Riole

A Riole é uma indústria especializada em produtos e sistemas de áudio e vídeo que oferece soluções exclusivas de comunicação para o setor industrial, gerenciamento de plenários legislativos, tribunais e conselhos, equipamentos de tradução simultânea para eventos multilíngues, além de acessibilidade para salas de cinema.

Tem como principal compromisso a inovação e o desenvolvimento de soluções feitas para melhorar a vida das pessoas e a sociedade como um todo.

Com sede em Colombo, região metropolitana de Curitiba - PR, a Riole é referência internacional há mais de 40 anos em soluções inteligentes.

Quer saber mais detalhes do Tradlink? Peça um orçamento agora mesmo!



Posts recentes

Ver tudo
bottom of page